Estou viciado neste blog: http://www.mcsweeneys.net/links/philipgraham/index.html
Escrito por um Americano que viveu em Lisboa durante um ano.
"
A few days later, as our dear Portuguese friend Helena guides us through the labyrinth of the vast Continente mall complex, I find in the meat section of the supermarket a corner devoted to alheiras—sausages without pork. They were invented by Portuguese Jews in the 15th century who were among the nearly 10 percent of the population who'd been forced to convert to Christianity or leave. If you stayed and still secretly held to your beliefs, not eating sausages was a dead giveaway, "dead" being the active word here, since the Inquisition was a powerful force. So Jews living a clandestine religious life came up with stealth sausages filled with various spices, chicken meat, lamb, game meat, whatever was needed to mimic the taste of pork.
Alheiras in a grocery, who'da thunk it? Yet here at least six varieties shine beneath the counter lights, so I immediately pick up a pack of Alheiras Caça. Alma can finally eat Portuguese pork-free sausage, a culinary item so oxymoronic that it'll surely add zip to the taste. And I can substitute alheiras for the pork in some of my favorite Portuguese meals, and cook squid stuffed with alheiras, or a cataplana with clams, potatoes, and alheiras ... ah, the possibilities.
The following evening I struggle with the meal I'm preparing, because the alheiras are falling apart in a sizzling mix of garlic, onions, tomato, zucchini, and potatoes. The hearty chunks I'd envisioned have vanished, and I give one fragile lump a taste—it's pungent, vinegary. Alheiras Caça—what does caça mean, anyway? I turn down the heat, making a silent note to hurry back, because I can get lost in a Portuguese dictionary. Simply flipping through a few pages, I find that Estou de maré alta means to be in a good mood. Maré alta means high tide, which is an apt metaphor for a country whose past greatness is based on maritime exploits. I briefly run through a fantasy of saying this and having a Portuguese acquaintance stare and then laugh at me. Here's a better phrase: Claro com água, a nice way to say crystal clear, though I can't imagine much of anything in the language being crystal clear to me, at least not for a while. Then I find this intriguing trio of words: escrever means to write, escrevinhar means to scribble, and an escrevinhador is a hack writer.
I finally make it to caça—game meat. So maybe that's why the sausage (or what used to look like sausage—I'm back in the kitchen now and staring at a meatlike mush clinging to everything else in the pan) tastes, er, gamy. But is that all there is in the sausage? I rummage around in the garbage bag, find a list-of-ingredients tag, and discover that carne do porco is the first listed ingredient. What's this? Inquisition-brand alheiras? What a mean thing to do! Or it may not be malicious, merely clueless.
"
"
I sit on a shaded bench, close my eyes, and simply listen to the speech of people passing by. I love the sound of Portuguese, I really do—it's more than music to my ears. It's such an indefinably delicious sonic feast that I imagine I'm falling from the clouds.
But, for all my infatuation with the language, I do have a complaint—oh, do I—the kind of complaint that insists on calling bread, bread.
The Portuguese swallow their syllables.
It's almost a national pastime. They can take a perfectly fine sentence and, when they speak, reduce it to a half or a third of its original length. When it comes to spoken Portuguese, what you don't hear is as important as what you do. "Estas certo!"—You're right—becomes "Sta cert!" A 50 percent linguistic reduction is impressive, but when "Eu estou"—I am—can be snipped to something that sounds like "Tou," we're talking a 75 percent drop in syllabic reality. I imagine that if the Portuguese dictionary were written as the language is truly spoken, the book would be the size of a pamphlet listing the late-blooming flowers of North African mountaintops. I'd bet the barn that if Abraham Lincoln had been Portuguese, he could have delivered the 286 words of the Gettysburg Address in about 12 seconds.
"
daqui: http://www.mcsweeneys.net/links/philipgraham/index.html
Fomos passar o fim de semana em Amesterdão! Antes passámos por Leuven, um pequena cidade na Bélgica.
Acerca de Leuven, tenho pouco a dizer, pode ser que um dia, mais tarde, se venha a revelar importante.
Amesterdão é de facto uma cidade diferente. Eu confesso que estou "cansado" de cidades e mais cidades, e cidades sao sempre cidades. As cidades por estas bandas sao todas impecaveis, limpas, organizadas, com charme, com historia, com tudo e mais umas botas do que se quer de uma cidade.
Amesterdão nao foge à regra, mas vá lá que acrescenta um pouco à "perfeicao". É verdade que ao acrescentar "à perfeicao" perde em " perfeição". Mas para que se quer perfeição se depois falta sempre algo à perfeição? Bom, já vos confundi e troquei as voltas? Pois...
Resumindo, nós gostámos muito de Amesterdão!
Para partilhar ficam as fotos.
2010-02-Leuven and Amsterdam |
Update: Como vos disse, Rwanda surpreendeu-me e de que maneira. Como nao tenho jeito nem paciencia para escrever, leiam noutro sitio. Aqui.
Kigali...
Para chegar a Kigali demorei cerca de 20h (Hamburgo - Amsterdam - Nairobi - Kigali), portanto, é um destino remoto e que atrai poucos turistas, no entanto é a cidade africana mais "impecável" em que estive e muito provavelmente uma das mais limpas do mundo, tem alguma poeira mas lixo nem vê-lo.
As pessoas são simpáticas e acessíveis, insegurança não se sente e mais uma vez o pior disto tudo é mesmo o receio de apanhar malária :-)
Algumas fotos já vão aparecendo aí no lado direito .mobile@rwanda.
Parte das fotos são de dois memoriais do genocídio de 1994, por isso apresentam conteúdos sensíveis.
Ao fim de 3 semanas e depois de uns 20 apartamentos visitados, lá conseguimos encontrar um que gostámos e que tivemos a sorte de ficar com ele!
Arrendar uma casa na Alemanha (Düsseldorf) não é coisa temporária, pode mesmo ser para a vida toda. Logo dificulta a coisa para quem pensa no arrendamento como os Portugueses, ou seja, como uma solução temporária.
Coisas que tornam muito difícil a aquisição de um apartamento em Düsseldorf:
Mas lá conseguimos, claro que não tinha sido possível se a sra. que lá mora agora não falasse muito bem Inglês. A casa fica mais lá para cima, em Düsseltal, é maior e mais adequada para receber visitas. Venham elas!
A entrada para o prédio é mesmo ali, ver a setinha verde em cima do lado esquerdo.
. Jogos fora
. Summer in Portugal... wit...
. Mundial de Futebol e os c...
. Dalmatian - almost road t...
. Last Wedding, Summer of 2...
. Cyprus, a Beautiful Islan...
. Uma vez mais em Amesterdã...
. Antwerp, cidade dos diman...
. Massachusetts, United Sta...